A070 Traducción del Libro de Oración Común
Se resuelve, con la aprobación de la Cámara de Diputados,
Que la 79ª Convención General autorice a la Comisión Permanente de Liturgia y Música a crear nuevas traducciones del Libro de Oración Común de 1979 al español, francés y criollo haitiano, siguiendo las Directrices para la traducción de materiales litúrgicos adoptadas por la Comisión Permanente de Liturgia y Música. Además, la Comisión Permanente de Liturgia y Música desarrollará recursos litúrgicos adicionales que se deriven de las comunidades lingüísticas mencionadas.
Resuelto, Que en este proceso la Comisión Permanente de Liturgia y Música establezca, dentro de sus auspicios, un Grupo de Trabajo de la SCLM para Traducciones.
Resuelto, Que el Grupo de Trabajo para Traducciones de la Comisión Permanente de Liturgia y Música: creará tres subcomités de tres personas cada uno, dos de los cuales serán hablantes nativos de español, francés y criollo haitiano; identificará y contratará traductores en cada idioma para que redacten las traducciones en consulta con el subcomité; enviará los borradores de los traductores a a) congregaciones elegidas para el uso experimental del borrador para que den su opinión, b) escritores y poetas profesionales, preferiblemente publicados, para que comenten la calidad literaria de los borradores de los traductores y hagan sugerencias, c) teólogos litúrgicos profesionales para que comenten la teología del borrador; dirigir a los subcomités para que revisen las opiniones y, en colaboración con el traductor, emitan un borrador final para que lo apruebe la Comisión Permanente de Liturgia y Música y lo certifique; e informar mensualmente del progreso a la Comisión Permanente de Liturgia y Música.
Resuelto, Que la suma de $201,000 sea presupuestada a la Comisión Permanente de Liturgia y Música para llevar a cabo este trabajo.
Explicación
A lo largo de la historia de la Iglesia Episcopal, las traducciones del Libro de Oración Común Estándar a idiomas distintos del inglés han sido traducciones literales según el modelo de equivalencia formal. Es ampliamente apreciado que un grado de libertad idiomática en la dirección de la equivalencia dinámica resulta en traducciones más útiles, justas y hermosas del BCP. Nuestros textos oficiales actuales en francés y español tienen más de 30 años y no reflejan el uso litúrgico actual en francés y español. El criollo es la lengua de oración en la Diócesis de Haití, la mayor diócesis de la Iglesia Episcopal; no existe un texto criollo estándar del BCP. Una nueva traducción al español sería beneficiosa en los Estados Unidos y en las diócesis hispanohablantes de América Latina y el Caribe. Además, un nuevo texto traducido al francés se utilizaría ampliamente en el África francófona y Oceanía, así como en Europa. Esta propuesta representa una gran oportunidad de inculturación y evangelización para nuestra Iglesia multicultural y multilingüe. La dotación presupuestaria permitiría crear tres subcomités de tres personas cada uno, que celebrarían reuniones presenciales dos veces al año, así como reuniones en línea, además de un gestor para todo el proyecto. Además, cada subcomité contratará los servicios de un traductor profesional. Una descripción completa y una metodología detallada de la Resolución A070 pueden encontrarse en el informe "Plan para la revisión del Libro de Oración", que forma parte del informe del Subcomité de Revisión del Libro de Oración Común, dentro del informe a la 79ª Convención General de la Comisión Permanente de Liturgia y Música. El informe de la Comisión Permanente de Liturgia y Música, conocido como informe "libro azul", está disponible en la página web de la Convención General (www.generalconvention.org).