C024 Traducciones del Libro de Oración Común

Esta es una traducción inmediata (automática) que será editada para mayor claridad. Las traducciones definitivas se mostrarán aquí tan pronto como estén disponibles.

La Resolución A-068 de la 78ª Convención General ordenó que la Comisión Permanente de Liturgia y Música comenzara a trabajar en las traducciones del Libro de Oración Común "y/o otros materiales" en español, criollo y francés. Sin embargo, después de esa Convención, no se financió la implementación de la resolución. Las traducciones actuales al español, al criollo y al francés son bastante obsoletas y ya no satisfacen las necesidades de los fieles contemporáneos. Tampoco cumplen con los criterios para las traducciones establecidos por el Canon II.3.5, que fue enmendado por la Resolución 2012-A-062 para permitir que el Custodio del Libro de Oración Común "ejerza la debida discreción en referencia a las traducciones de todo el Libro Estándar o de partes del mismo, a otros idiomas, de manera que tales traducciones reflejen el estilo idiomático y el contexto cultural de esos idiomas" La Comisión Permanente de Liturgia y Música había propuesto esa enmienda a la 77ª Convención General, a la luz de los pedidos de nuevas traducciones que ya se habían expresado. Además, las versiones en español y francés del Libro de Oración Común son ampliamente utilizadas fuera de la Iglesia Episcopal. Las nuevas traducciones idiomáticas serán de verdadera utilidad en toda la Comunión Anglicana, así como para otras iglesias que utilizan el Libro de Oración Común de la Iglesia Episcopal como recurso litúrgico. Hacer que Enriching Our Worship esté disponible también sería una ventaja inestimable. Se utiliza ampliamente en los servicios de la Convocatoria, y otros, como la Diócesis de Haití, se beneficiarán del acceso a él en francés y en criollo. Además, las traducciones servirían como ejemplos de liturgias de lenguaje inclusivo en idiomas distintos del inglés.